quarta-feira, 18 de junho de 2008

Hereons e Thereofs

Numa tradução de contratos, você vai encontrar muitos desses termos, e as vezes vai ser difícil encaixá-los. Abaixo, eu compilei uma lista desses advérbios, pesquisados nos dicionários, para ajudá-lo. Pessoalmente, às vezes eu simplesmente traduzo hereof e thereof como “neste e naquele” ou “aqui e lá”, dependendo do contexto.


Aforementioned

acima mencionado, supramencionado

aforesaid

sobredito, supracitado, referido

forth

avante, em diante · adiante, para diante, para a frente

forthwith

imediatamente, sem demora

hence

portanto, por isso, por este motivo

henceforth (= henceforward)

de aqui em diante, de futuro

henceforward (= henceforth)

de aqui em diante, de futuro

hereafter

mais adiante, a seguir, mais abaixo

hereat

por esta razão

hereby

pelo presente, por este meio, por meio deste · por esta razão

herefrom

daqui, disto, deste

herein

incluso, junto, aqui contido

hereinabove

acima

hereinafter

doravante, a seguir, daqui por diante, nas partes que se seguem

hereinbefore

acima, antes, atrás (em documentos)

hereinbelow

abaixo, nas partes que se seguem

hereinunder

Abaixo

hereof

disto, acerca disto, a este respeito, do/no presente

hereon

sobre isto imediatamente a seguir a isto

hereto

em anexo, apenso, incluído, incluso · a isto, a este assunto, contratantes

heretofore

antes, outrora · até agora

hereunder

Abaixo, de acordo com este instrumento

hereunto

a isto, a este assunto

hereupon

dito isto, posto isto, imediatamente a seguir (a isto)

herewith

em anexo, juntamente, junto, com isto

thereafter

depois disso, consequentemente, por conseguinte

thereagainst

contra isso · ao contrário disso

thereamong

no meio disso, no meio daquele, entre aqueles

thereanent

acerca disso, sobre esse assunto

thereat

por esse motivo, por causa disso, por isso mesmo · depois disso · nesse lugar · nessa altura

therebeside

ao lado disso, junto disso, em comparação com isso

thereby

por esse meio, desse modo, assim, por essa razão

therefor

para esse fim, para tal (NOTA: não confundir com therefore = portanto, logo, por esse motivo, assim sendo)

therefrom

daí, dali, disso, daquilo

therein

nesse lugar, naquele lugar, a esse respeito

thereinafter

mais adiante, mais abaixo (em documentos)

thereinbefore

mais atrás, mais acima (em documentos)

thereinto

para dentro desse lugar

thereinunder

aí mais adiante, ali mais adiante

thereof

daí, dali · disso, daquilo

thereon

em cima, em cima disso, sobre isso · após isso, depois disso, logo após

thereout

daí, desse lugar, daquela origem, dessa fonte

thereover

em cima disso · por cima disso, acima disso

therethrough

através disso

thereto

a isso · além disso, outrossim, ademais

theretofore

antes disso, anteriormente · até então

thereunder

abaixo, abaixo disso, debaixo disso

thereunto

para isso, para aí

thereupon

em conseqüência disso, logo a seguir a isso, após o que, sobre isso, acerca disso

therewith

com isso, logo a seguir a isso, após o que

therewithal

além disso, ademais

therewithin

dentro disso

sábado, 14 de junho de 2008

Tradutor ou Taquígrafo/ Estenografo?

Já ouviu falar em taquigrafia? Ou estenografia? Ou logografia (este eu encontrei hoje no Aurélio)?

Para resumir a história, essas palavras são sinônimos e dão nome à técnica de escrever de forma abreviada e simplificada, com a mesma rapidez com que se fala.

Quando comecei a traduzir, não existiam PCs para venda nas melhores lojas. Eu tinha que datilografar as traduções para entregar ao cliente. E não havia a facilidade do corretor ortográfico, ou das teclas “backspace” ou Del para apagar os erros. O que estava no papel, valia (a menos que você quisesse datilografar tudo de novo). Então eu procurei aprender a técnica da estenografia, para escrever no papel de forma mais rápida, e depois passar para a máquina de escrever, me dando a oportunidade extra de corrigir alguns erros.

O que aprendi é que bastava eliminar as vogais das palavras (a maioria, pelo menos), e ficar só com seu som. Assim, por exemplo, “vc” virava “você”, “tb” virava “também”, e por ai vai. Inclusive grupos de palavras que se repetem, também podiam ser resumidos.

Hoje, com o PC, ainda uso essa técnica, com ainda mais proveito: a função “Opções de Auto-correção” do Word vem a calhar neste sentido, aumentando a minha velocidade e precisão de escrita, e consequentemente, minha produtividade. Para te ajudar mais um pouco, estou colocando uma lista das abreviações que uso abaixo. Espero que você faça bom proveito dela. Um forte abraço.

tb

Também

qq

Qualquer

vc

Você

qqs

Quaisquer

qtd

Quantidade

qld

Qualidade

orgç

Organização

qd

Quando

spc

Específico

qs

Quase

spcç

Especificação

admç

Administração

admt

Administrativo

dac

De acordo com

dmq

De modo que

Dfq

De forma que

relç

Em relação a

reld

Relacionadas com

by

Através de

cfm

Conforme

cfmd

Conformidade

cfms

Conforme a seguir

board

Conselho de Administração

vlcd

Velocidade

cpcd

Capacidade

als,

Além disso,

sds

Saudações

admd

Administrado

atvd

Atividade

cdç

Condição

ifç

Informação

Cfgç

Configuração

cfmç

Confirmação

cia

Companhia

cjt

Conjunto

dfrt

Diferente

ref

Referência

reg

Registro

prpd

Propriedade

Prpç

Participação

prpt

Proprietário

Otw

Ou de outra forma

cfgç

Configuração

cls

Cláusula

csdr

Considerado

Csdç

Consideração

eg

Por exemplo,

Mtl

Material





Essas são apenas algumas. Você também pode usar essa função para parágrafos inteiros, como se fosse um carimbo, ou como um formulário, para alguns itens que se repetem quase totalmente, mudando apenas algumas informações.

Dicas: você viu que para a maioria das palavras terminadas em “ão”m eu uso a cedilha (ç). Isso torna mais fácil guardar na memória. Use sempre a consoante mais forte no final, trazer à mente a palavra procurada..