Da mesma forma que endereços, nomes societários e pessoais não devem ser traduzidos. Nome próprio é afinal de contas o nome sob o qual uma pessoa física foi registrada, e é seu (dela) em qualquer idioma. Assim, “Peter Sands” não deve ser traduzido por “Pedro Areia”, nem “Miguel Pereira” vai se chamar “Michael Peach-tree” ou qualquer variação em qualquer idioma. É para se tomar bastante cuidado.
MACHIMOT – Máquinas e Equipamentos Motorizados para Agricultura Ltda
O mesmo deve ser preservado e, a critério do tradutor, quando aparecer pela primeira vez no texto, os termos genéricos podem ser traduzidos uma única vez entre parênteses e em itálico.
Assim:
MACHIMOT – Máquinas e Equipamentos Motorizados para Agricultura Ltda
(MACHIMOT – Agricultural Motor Machines & Equipment Ltda).
Nomes podem ser traduzidos quando já tenham tradução consagrada no idioma de destino, p.ex.,
World Health Organization (WHO)
será a Organização Mundial de Saúde (OMS).