quinta-feira, 18 de dezembro de 2008

Prefixos e Sufixos em Química

Como tradutor tem a obrigação de saber de tudo um pouco, e procurando ajudar, baseado em algumas observações, compilei uma tabela com algumas equivalências de sufixos que podem ajudar em traduções de artigos de química que às vezes aparecem, principalmente em texto de patentes. Claro, o abaixo são apenas dicas, não regras. Até porque toda regra tem exceção e química é um campo vasto demais (como qualquer outro) para ser coberto em poucas linhas.

Algumas nomenclaturas de ácidos e sais químicos.

1. O sufixo inglês – ide corresponde ao português – eto.

Exemplos:

Sulphide (EN) –----–> Sulfeto, Sulfureto (PT)
Chloride (EN) ––----> Cloreto (PT)
Bromide (EN) –----–> Brometo (PT)
Carbide (EN) –-----–> Carbeto (PT)
Fluoride (EN) –-----–> Fluoreto (PT)
Halide (EN) ––-------> Haleto (PT)
Hydride (EN) –-----–> Hidreto (PT)
Iodite (EN) –-------–> Iodeto (PT)
Cyanide (EN) –------–> Cianeto (PT)
Nitride (EN) –-------–> Nitreto (PT)

2. O sufixo inglês – ite corresponde ao português –ito ou –ita.

Exemplos:

Sulphite (EN) –-------–> Sulfito (PT)
Phosphite (EN) –-----–> Fosfito (PT)
Hypochlorite (EN) ––--> Hipoclorito (PT)
Hyposulphite (EN) –--–> Hiposulfito (PT)
Hypophosphite (EN) ––> Hipofosfito (PT)
Metabisulphite (EN) ––> Metabisulfito (PT)
Nitrite (EN) –-------–> Nitrito (PT)
bisulfite (EN) –--------> Bissulfito
hydrogensulfite (EN) –> Hidrogenossulfito
Chlorite (EN) ------––> Clorito
Cyanite –------------–> Cianita
Bentonite –----------–> Bentonita

3. Em relação aos nomes de hidrácidos, as equivalências são as seguintes:

Hydrochloric (EN) –-–> Clorídrico (PT)
Hydrobromic (EN) –--> Bromídrico (PT)
Hydroiodic (EN) –---–> Iodídrico (PT)
Hydrocyanic (EN) –--> Cianídrico (PT)

4. Os termos em inglês hydrochloride e hydrobromide traduzem–se, respectivamente, por cloridrato e bromidrato.

fexofenadine hydrochloride --> Cloridrato de fexofenadine

Isso é tudo por agora. Espero que lhe seja útil.

domingo, 23 de novembro de 2008

Tradução de Nomes

Da mesma forma que endereços, nomes societários e pessoais não devem ser traduzidos. Nome próprio é afinal de contas o nome sob o qual uma pessoa física foi registrada, e é seu (dela) em qualquer idioma. Assim, “Peter Sands” não deve ser traduzido por “Pedro Areia”, nem “Miguel Pereira” vai se chamar “Michael Peach-tree” ou qualquer variação em qualquer idioma. É para se tomar bastante cuidado.


Igualmente, o nome ou razão social de uma empresa é o nome devidamente registrado na junta ou registro comercial ou em cartório, sob o qual a empresa é reconhecida e conduz seus negócios. O nome pode ser a razão social, que aparece na nota fiscal da empresa, ou o nome fantasia, que consta no cartaz na porta da loja e pelo qual a empresa é reconhecida pelo público. Independente de qual, não deve ser traduzido, a menos que o nome seja uma tradução já consagrada no idioma de destino. Se o nome for muito longo e contiver termos genéricos, p.ex.:

MACHIMOT – Máquinas e Equipamentos Motorizados para Agricultura Ltda


O mesmo deve ser preservado e, a critério do tradutor, quando aparecer pela primeira vez no texto, os termos genéricos podem ser traduzidos uma única vez entre parênteses e em itálico.


Assim:


MACHIMOT – Máquinas e Equipamentos Motorizados para Agricultura Ltda


(MACHIMOT – Agricultural Motor Machines & Equipment Ltda).


Nomes podem ser traduzidos quando já tenham tradução consagrada no idioma de destino, p.ex.,


World Health Organization (WHO)

será a Organização Mundial de Saúde (OMS).


Mas como saber se este ou aquele nome já tem tradução consagrada? Mesmo pesquisando na Internet, aquele nome pode não aparecer. Quando estiver em dúvida, é melhor deixar no original mesmo.

domingo, 2 de novembro de 2008

Tradução de Endereços

Em geral ao traduzir um documento seja de que tipo for, aparecem os endereços tanto do Remetente como do Destinatário. Muitos tradutores traduzem direto o endereço do idioma fonte para o idioma alvo, p. ex.:

"760 United Nations Plaza, New York, NY 10017, USA"

É traduzido como:

"Praça das Nações Unidas, 760, Nova York, NY, EUA."

Ora, apesar de terem prestado concurso e receberem treinamento adequado, carteiros não são obrigados a conhecer outros idiomas além do seu próprio. Portanto, seja de que país forem, eles precisam poder ler o endereço no envelope no idioma deles. Assim sendo, endereços numa tradução ou versão NÃO DEVEM SER TRADUZIDOS para o idioma alvo, mas devem ser mantidos como no original:


"760 United Nations Plaza, New York, NY 10017, USA"

domingo, 19 de outubro de 2008

Localizar e Substituir Avançado: Trocando vírgulas por pontos e pontos por vírgulas

A ferramenta Localizar e Substituir do MS Word é um recurso utilíssimo para quem faz revisões em traduções. Imagine se depois de traduzir um texto de 5 mil palavras, na hora de revisar você descobre que traduziu “agreement” por “contrato”, mas o contexto pedia “acordo”. Se tivesse que procurar mano a mano levaria dois anos. Mas com o recurso de Localizar e Substituir, você só precisa digitar Ctl+U, e o Word sai procurando e efetua a troca para você. E nem precisa se preocupar com a formatação também: O Word substitui perfeitamente palavras escritas com iniciais maiúsculas, em caixa alta, em negrito, sublinhado ou em itálico. O recurso tem muitas funcionalidades, as quais não digo que conheço. Mas uma eu uso muito. Como falei em números anteriormente, eis aqui uma funcionalidade que aprendi com um grande conhecedor do Word, o mestre Tibor Korniey: A troca de vírgulas por pontos e pontos por virgulas. Imagine um balanço patrimonial ou uma demonstração de resultados, com tabelas monstruosas de números. Trocar a posição das vírgulas por pontos e vice-versa uma a uma é contraproducente. E mesmo com o recurso de Localizar e Substituir sozinho ainda restam muitos pontos finais e pontos parágrafos, e virgulas no meio das orações. Esse recurso vai procurar somente seqüências de números, economizando bastante tempo. Chega de papo: aqui está o método:

Substituição de vírgulas por ponto:

Procurar: ([0-9]),([0-9])

A expressão na caixa Localizar significa: Localizar qualquer seqüência de números onde uma vírgula está entre dois dígitos

Substituir por: \1.\2

A expressão na caixa Substituir Por significa: reescrever a seqüência encontrada com a inserção de um ponto entre os dígitos, deixando os dígitos ou sua ordem inalterados

Finalmente, você deve pressionar o botão “Mais” e selecionar a opção “Usar caracteres Curinga”

Para trocar o ponto pela virgula, é só trocar os pontos:

Procurar: ([0-9]).([0-9])
Substituir por: \1,\2

Sempre com a opção “Usar caracteres Curinga” selecionada.





















Geralmente ao traduzir eu troco primeiro os pontos (.) por ponto e vírgula (;) , depois os pontos por vírgula (,) e finalmente ponto e vírgula (;) por ponto.

Agora é só ir pressionando a tecla Substituir para trocar um por um. Não aconselho usar a tecla Substituir Tudo, pois pode haver datas e números de leis e outras numerações que podem ser trocadas sem você querer, e ai sim você vai ter trabalho para voltar ao original.

Quem quiser pode visitar o artigo do Tibor Korniey no site do Proz, onde ele explica muitas outras funções avançadas para Localizar e Substituir. Não aprendi todas, mas essa tem me ajudado muito.

sábado, 11 de outubro de 2008

Ponto e Vírgula - Posição

Uma outra diferença entre números em inglês e português é a posição do ponto e da virgula. Essa é uma pegadinha que confunde muita gente. No Brasil, usamos o ponto para separar as casas dos milhões, milhares, centenas e os centavos. Mais uma vez, em inglês (pelo menos do EUA, que é o que eu uso) ocorre o contrário: A vírgula é usada para separar a casa dos milhares e das centenas: Assim:

Em Português: 688.439.789,95
Em Inglês: 688,439,789.95

São pequenos detalhes como esses que darão veracidade ao seu trabalho de tradução.

Números por Extenso - II

Em inglês americano, números por extenso são escritos antes dos algarismos.

Assim, se em português do Brasil escrevemos 688.439.789 (Seiscentos e oitenta e oito milhões quatrocentos e trinta e nove mil setecentos e oitenta e nove), em inglês a ordem se inverte: primeiro colocamos por extenso, e só então os algarismos entre parênteses.

Assim: seiscentos e oitenta e oito milhões quatrocentos e trinta e nove mil setecentos e oitenta e nove (688.439.789).

segunda-feira, 4 de agosto de 2008

Escrevendo Números por Extenso

Em certas ocasiões em uma tradução ou mesmo durante a digitação de um texto, você se depara com números gigantescos que devem ser escritos por extenso, digamos 688.439.789.90. As vezes não tem jeito, você tem que arregaçar as mangas e por mãos a obra. Geralmente eu me valho da função de auto-correção do Word, simplesmente digito o número, mais um outro caractere, digamos, uma apóstrofe ao lado do numero, e este é convertido ao seu equivalente por extenso. Assim, 3’ = três, 4’ = quatro, etc. Só não serve muito para um e dois que podem ser “uma” ou “duas”. Ajudava muito, mas algumas vezes eu não tinha os valores gravados.
Mas procurando pela Internet, encontrei o site abaixo, muito útil, que converte valores por extenso. Ele converte os números para o idioma inglês, à perfeição. Para versões é muito bom. E para o vernáculo também, já que posso simplesmente colar o número por extenso no tradutor automático do Google, e pronto, tenho o número por extenso em português. Dá um pouco de trabalho, mas é melhor do que ter que escrever em inglês ou português na munheca.
688,439,789.90 = six hundred eighty-eight million four hundred thirty-nine thousand seven hundred eighty-nine dollars and ninety cents
688.439.789,90 = Seiscentos e oitenta e oito milhões quatrocentos e trinta e nove mil setecentos e oitenta e nove reais e noventa centavos

Endereço do site: www.easysurf.cc/cnvert18.htm

De quebra, o site também oferece excelentes conversores de medidas, temperatura, peso e etc. Aproveite.

quarta-feira, 16 de julho de 2008

Programas de Busca no Desktop


Com certeza, depois de algum tempo, seu computador vai ficar cheio de coisas, fotos, e-mails, traduções. Não seria ótimo se você pudesse recuperar um pedaço de uma tradução que você já fez, mas não sabe onde está na vastidão do seu HD?

Felizmente, já existem programas que podem ajudá-lo nessa busca: São os Desktop Searchers, ou programas de busca no Desktop.

Esses programas criam um índice de tudo o que existe no seu HD, e atualizam o conteúdo continuamente, sempre que o computador está ocioso, portanto sem afetar o desempenho da máquina. O resultado é um motor de busca ultra-rápido, que começa a procurar assim que você começa a teclar o que procura. Uma palavra, um trecho de uma frase ou parágrafo são o suficiente para ele encontrar no seu computador documentos esquecidos, velhos endereços de e-mail. Esses programas oferecem diferentes opções, alguns são gratuitos e outros são pagos. Eu pessoalmente uso o Google Desktop, que além de ser bastante rápido, é grátis.

Caso você queira experimentar outras opções, veja nos endereços abaixo

Blinkx

Copernic Desktop Search

Google Desktop Search

Hotbot Desktop

Yahoo! Desktop Search

Windows Desktop Search (MSN)

Espero que estas funções lhe sejam úteis.

quarta-feira, 18 de junho de 2008

Hereons e Thereofs

Numa tradução de contratos, você vai encontrar muitos desses termos, e as vezes vai ser difícil encaixá-los. Abaixo, eu compilei uma lista desses advérbios, pesquisados nos dicionários, para ajudá-lo. Pessoalmente, às vezes eu simplesmente traduzo hereof e thereof como “neste e naquele” ou “aqui e lá”, dependendo do contexto.


Aforementioned

acima mencionado, supramencionado

aforesaid

sobredito, supracitado, referido

forth

avante, em diante · adiante, para diante, para a frente

forthwith

imediatamente, sem demora

hence

portanto, por isso, por este motivo

henceforth (= henceforward)

de aqui em diante, de futuro

henceforward (= henceforth)

de aqui em diante, de futuro

hereafter

mais adiante, a seguir, mais abaixo

hereat

por esta razão

hereby

pelo presente, por este meio, por meio deste · por esta razão

herefrom

daqui, disto, deste

herein

incluso, junto, aqui contido

hereinabove

acima

hereinafter

doravante, a seguir, daqui por diante, nas partes que se seguem

hereinbefore

acima, antes, atrás (em documentos)

hereinbelow

abaixo, nas partes que se seguem

hereinunder

Abaixo

hereof

disto, acerca disto, a este respeito, do/no presente

hereon

sobre isto imediatamente a seguir a isto

hereto

em anexo, apenso, incluído, incluso · a isto, a este assunto, contratantes

heretofore

antes, outrora · até agora

hereunder

Abaixo, de acordo com este instrumento

hereunto

a isto, a este assunto

hereupon

dito isto, posto isto, imediatamente a seguir (a isto)

herewith

em anexo, juntamente, junto, com isto

thereafter

depois disso, consequentemente, por conseguinte

thereagainst

contra isso · ao contrário disso

thereamong

no meio disso, no meio daquele, entre aqueles

thereanent

acerca disso, sobre esse assunto

thereat

por esse motivo, por causa disso, por isso mesmo · depois disso · nesse lugar · nessa altura

therebeside

ao lado disso, junto disso, em comparação com isso

thereby

por esse meio, desse modo, assim, por essa razão

therefor

para esse fim, para tal (NOTA: não confundir com therefore = portanto, logo, por esse motivo, assim sendo)

therefrom

daí, dali, disso, daquilo

therein

nesse lugar, naquele lugar, a esse respeito

thereinafter

mais adiante, mais abaixo (em documentos)

thereinbefore

mais atrás, mais acima (em documentos)

thereinto

para dentro desse lugar

thereinunder

aí mais adiante, ali mais adiante

thereof

daí, dali · disso, daquilo

thereon

em cima, em cima disso, sobre isso · após isso, depois disso, logo após

thereout

daí, desse lugar, daquela origem, dessa fonte

thereover

em cima disso · por cima disso, acima disso

therethrough

através disso

thereto

a isso · além disso, outrossim, ademais

theretofore

antes disso, anteriormente · até então

thereunder

abaixo, abaixo disso, debaixo disso

thereunto

para isso, para aí

thereupon

em conseqüência disso, logo a seguir a isso, após o que, sobre isso, acerca disso

therewith

com isso, logo a seguir a isso, após o que

therewithal

além disso, ademais

therewithin

dentro disso

sábado, 14 de junho de 2008

Tradutor ou Taquígrafo/ Estenografo?

Já ouviu falar em taquigrafia? Ou estenografia? Ou logografia (este eu encontrei hoje no Aurélio)?

Para resumir a história, essas palavras são sinônimos e dão nome à técnica de escrever de forma abreviada e simplificada, com a mesma rapidez com que se fala.

Quando comecei a traduzir, não existiam PCs para venda nas melhores lojas. Eu tinha que datilografar as traduções para entregar ao cliente. E não havia a facilidade do corretor ortográfico, ou das teclas “backspace” ou Del para apagar os erros. O que estava no papel, valia (a menos que você quisesse datilografar tudo de novo). Então eu procurei aprender a técnica da estenografia, para escrever no papel de forma mais rápida, e depois passar para a máquina de escrever, me dando a oportunidade extra de corrigir alguns erros.

O que aprendi é que bastava eliminar as vogais das palavras (a maioria, pelo menos), e ficar só com seu som. Assim, por exemplo, “vc” virava “você”, “tb” virava “também”, e por ai vai. Inclusive grupos de palavras que se repetem, também podiam ser resumidos.

Hoje, com o PC, ainda uso essa técnica, com ainda mais proveito: a função “Opções de Auto-correção” do Word vem a calhar neste sentido, aumentando a minha velocidade e precisão de escrita, e consequentemente, minha produtividade. Para te ajudar mais um pouco, estou colocando uma lista das abreviações que uso abaixo. Espero que você faça bom proveito dela. Um forte abraço.

tb

Também

qq

Qualquer

vc

Você

qqs

Quaisquer

qtd

Quantidade

qld

Qualidade

orgç

Organização

qd

Quando

spc

Específico

qs

Quase

spcç

Especificação

admç

Administração

admt

Administrativo

dac

De acordo com

dmq

De modo que

Dfq

De forma que

relç

Em relação a

reld

Relacionadas com

by

Através de

cfm

Conforme

cfmd

Conformidade

cfms

Conforme a seguir

board

Conselho de Administração

vlcd

Velocidade

cpcd

Capacidade

als,

Além disso,

sds

Saudações

admd

Administrado

atvd

Atividade

cdç

Condição

ifç

Informação

Cfgç

Configuração

cfmç

Confirmação

cia

Companhia

cjt

Conjunto

dfrt

Diferente

ref

Referência

reg

Registro

prpd

Propriedade

Prpç

Participação

prpt

Proprietário

Otw

Ou de outra forma

cfgç

Configuração

cls

Cláusula

csdr

Considerado

Csdç

Consideração

eg

Por exemplo,

Mtl

Material





Essas são apenas algumas. Você também pode usar essa função para parágrafos inteiros, como se fosse um carimbo, ou como um formulário, para alguns itens que se repetem quase totalmente, mudando apenas algumas informações.

Dicas: você viu que para a maioria das palavras terminadas em “ão”m eu uso a cedilha (ç). Isso torna mais fácil guardar na memória. Use sempre a consoante mais forte no final, trazer à mente a palavra procurada..